บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก กุมภาพันธ์, 2020

เจาะลึกคำศัพท์จากบทกวี“静夜思”โดย หลี่ไป๋

รูปภาพ
静夜思 ความคิดถึงในคืนสงัด 李白 โดย หลี่ไป๋ รูปภาพจาก :  https://www.jfdaily.com/wx/detail.do?id=149824 “床 前 明 月 光 Chuáng qián míng yuèguāng ฉวง เฉียน หมิง เยว่ กวัง 疑是地上 霜 Yí shì dìshàng shuāng อี๋ ชื่อ ตี้ ช่าง ชวาง 举头望明月 Jǔ tóu wàng míngyuè จวี่ โถว ว่าง หมิง เยว่ 低头思故乡。 ” Dītóu sī gùxiāng ตี โถว ซือ กู้ เซียง คำแปล แสงจันทร์ที่สาดส่องผ่านหน้าต่างเข้ามายังเตียงนอน ในตอนแรกคิดไปว่าเป็นไอจากน้ำค้างแข็ง เมื่อเงยหน้าขึ้นมองพระจันทร์บนท้องฟ้า  ก็อดไม่ได้ที่จะก้มหน้าลงครุ่นคิด  ยิ่งทำให้คิดถึงบ้านเกิดของตัวเอง ที่มา :  http://babysnowqueen.blogspot.com/2009/02/blog-post_25.html 床前明月光 ( Chuáng qián míng yuè guāng) 床 ( Chuáng ) แปลว่า เตียง 前( qián )   แปลว่า ข้างหน้า / ด้านหน้า / อดีต 明 ( míng ) แปลว่า สว่าง / ชัดเจน 月( yuè )  มาจากคำว่า 月亮  แปลว่า  พระจันทร์ 光( guāng )  แปลว่า  แสง / สว่าง 疑是地上 霜( Y í shì dì shàng shuāng) 疑( Y í )แปลว่า สงสัย 是( shì )แปลว่า เป็น / คือ ...